2.3.3. Substrats et superstrats
2.3.3.1. Termes d’origine substratique
Comme il a plusieurs fois été répété, l’ancien territoire des Escartons
se trouve en plein milieu de la région peuplée par les Ligures. De leur langue,
ils ont laissé un important nombre de mots et de tournures. La majorité d’entre
eux sont également passés dans le français régional. Il s’agit le plus souvent
de termes touchant à la vie rurale en montagne, tels que dans le tableau
20 :
(Les mots indiqués en premier sont ceux de Bellino, sauf si
indiqué)
Tableau
20 :
|
Mot français |
Fr. régional |
Patois de Bellino |
Variantes |
|
tronc creusé, flaque d’eau |
bachas |
[ba'ʧas] |
VSP [ba'ʧε], Névache [ba'tsa] |
|
faux |
|
[daj] |
Vallouise [dal], Prelles [dεj], VSP
[dε], Monêtier ['dεjə], Névache [da], Puy-St-A. [daʎ],
Queyras [daj], Pragelato [dɒʎ] |
|
taupe |
|
[daR'b̃un] |
Névache [dar'b̃ɔn], Queyras [tra'p̃un],
VSP ['tɔpo] |
|
brebis |
|
[fe'o], pl : [fe'εs] |
VSP [fjo], pl : [fja], Queyras ['fœo], ['fεjə],
[fyw], Névache [fjo] |
|
mangeoire |
|
['kRypjo] |
|
|
dalle de pierre |
lauze |
['lawzo] |
|
|
puce |
|
['ɳero] |
|
|
vallon |
combe |
['k̃umbo] |
|
|
averse |
raïsse |
['Rajso] |
|
|
garçon, fils |
|
VSP [mən'di] |
Queyras [mεn'dik], le Monêtier/ Oulx
[bɔt] (pl: [bɔs]), Névache [mεj'nas] |
|
fille |
|
VSP [mən'djo] |
|
|
épine |
|
Arvieux [skwεt] |
St-Véran [εs'kwεt], Aiguilles [εs'pina] |
A propos des mots ['kumbo], le vallon et [daj], la faux (en gavot
[daw]), Ladoucette les rapproche du sanskrit «kumbā» et «dala». Si
prétendre comme lui, que les mots sont des emprunts au sanskrit semble
complètement fantaisiste, la comparaison en revanche, pourrait, si le mot est
vraiment d’origine ligure, donner une indication en faveur de l’appartenance du
ligure à la famille indo-européenne.
Un des faits les plus révélateurs de l’aire géographique d’usage
des mots d’origine ligure est, qu’ils sont communs à toute la partie
occidentale des Alpes. Ainsi, si le mot taupe se dit [dar'b̃ɔn] ou [ðar'b̃ɔ] en savoyard. Il en va ainsi pour
tous ces mots. La majorité des mots d’origine ligure concerne à des termes
propres à la vie alpine, tels que noms d’animaux ou qualificatifs pour le
relief. Ces mots seraient parvenus à rester dans la langue, parce que le latin,
langue non adaptée à ce genre de vocabulaire, dut les lui emprunter. C’est
ainsi que la langue ligure vit encore dans nos Alpes, grâce à quelques termes
spécifiques, conservés dans des patois relativement conservateurs et riches de
nombreux termes et éléments morphologiques prélatins.
2.3.3.2. Un
superstrat français écrasant
La langue française a très nettement influencé les parlers des anciens
Escartons. Est-il nécessaire de rappeler que le pouvoir central français a,
pendant plus de cinq siècles, plus convoité cette région frontalière et
charnière, que le reste des Alpes du Sud. De plus, les Briançonnais étaient des
gens généralement bien instruits et il est clair que l’usage de la langue
française devait être autant courante en Briançonnais que ce qu’elle l’était à
Chambéry.
Le récent déclin de l’usage des patois s’est fait au profit de la
langue française. Cette dernière s’est imposée dans les vallées françaises du
Briançonnais, petit à petit depuis le début du XXème siècle. A
Villard-St-Pancrace, par exemple, c’est avec la seconde guerre mondiale que le
patois a cessé d’être transmis aux nouvelles générations. Son usage est
aujourd’hui bien restreint et lorsqu’on parvient encore à l’entendre parler, il
apparaît bien francisé…
Quand on sait à quel point la politique linguistique française a
été défavorable aux patois, on comprend sans problème pourquoi la langue n’a
plus été transmise. La langue française était jugée beaucoup plus riche et
prestigieuse que le patois. C’était le français qu’il fallait savoir pour
pouvoir réussir dans la vie car il était déjà depuis longtemps la langue
dominante, dans une véritable situation de diglossie. Il est donc clair que
dans ce contexte, la variété haute devient la langue de référence. Offrant plus
de vocabulaire, elle a marqué de façon permanente les patois.
Certains termes ont disparu : tombés à jamais dans l’oubli,
ils ont été remodelé à partir du français. Il en va de même pour des mots
d’usage récent, comme [a∫u∫ja'∫j̃un] (association).
Tous ne sont pas forcément adaptés, parfois, les locuteurs choisissent de les
laisser tels quels, par manque d’inspiration peut-être. Il est vrai qu’il
apparaît bien difficile pour un patoisant octogénaire de traduire des termes
comme ski, télévision, bibliothèque ou célibataire.
Il peut y avoir adaptation, d’après les règles de prononciation du patois,
comme [televi'zj̃un] ou [biblio'tεko], ou simple emprunt, le mot demeurant
tel quel dans la langue.
2.3.3.3. Influences de l’italien
Du côté italien, le cas est bien moins dramatique, puisqu’en
effet, les patois sont encore pratiqués couramment dans la rue, comme à la
maison. Les érudits locaux s’empressent toutefois de pourvoir leur langue de
tous les termes récents, qu’ils prennent soin de modeler afin qu’ils soient
dits conformément à ses règles phonétiques. C’est à la langue française et
uniquement à elle qu’ils choisissent toujours d’emprunter le mot, à moins bien
sûr que l’usage du mot italien se soit généralisé depuis longtemps. Ils se
justifient en montrant combien les Vallées Cédées sont restées fortement
attachées à la France.
Il y a, de chaque côté de la frontière, des traits qui font que
l’une et l’autre des deux langues dominantes ont marqué leur présence sur les
dialectes. Pour citer l’exemple le plus flagrant : dans toutes les vallées
situées du côté italien, les groupes consonantiques du type /kl/, /bl/, /pl/ ou /fl/ sont passés à
/kj/, /bj/, /pj/ et /fj/, comme en
italien.
Tableau
21 :
|
Français |
Patois de VSP |
Italien |
Patois de Bellino |
|
clé |
[klaw] |
chiave ['kjave] |
[kjaw] |
|
brouillard |
['nεblo] |
nebbia ['nεbbja] |
['nεbjo] |
|
il pleut |
[la plyw] |
piove ['pjɔve] |
[la pjow] |
|
doucement |
|
pianpiano |
[pj̃ɔnpj̃ɔn] |
|
plan |
[plãn] |
piano [pjano] |
[pj̃ɔn] |
|
fleur |
[fluR] |
fiore ['fjore] |
[fjur] |
A Bellino, comme dans les deux autres anciens escartons, l’italien
a depuis le siècle dernier, fortement marqué le patois. De nombreux mots et
expressions ont été calqués sur l’italien, comme par exemple :
Tableau 22 :
|
Français |
Patois de VSP |
Italien |
Patois de
Bellino |
|
fou |
[fwa] |
matto ['matto] |
[mat], [fwɔl] |
|
s’en aller |
[s̃øn
a'na, sna'na] |
andare via [an'dare 'via] |
[a'nar 'vjo] |
|
toujours |
[tu'dʒu] |
sempre ['sεmpre] |
['sεmpRə] |
|
peut-être |
[b̃øn'ʎεw ], [bə'ʎεw] |
magari [ma'gari] |
[ma'garo], [blow] |
|
tout de suite |
[də'∫ito] |
subito ['subito] |
[sy'bit] |
|
oui |
[ɔj] |
già (= sì) [dʒa] |
[dʒa], [bo] |
|
j’aime |
[(a l)'amu] |
mi piace [mi 'pjaʧe] |
[me 'pjas] |
|
je t’aime |
[a 'tamu (b̃øn)] |
ti voglio bene [ti'vɔʎo
'bεne] |
[a te 'vɔʎ b̃εn] |
|
troisième |
[tRwa'ʒjεm] |
terzo ['tεrtso] |
[tεrs] |
|
quatrième |
[katRi'jεm] |
quarto ['kwarto] |
[kwaRt] |
|
cinquième |
[∫iŋ'kjεm] |
quinto ['kwinto] |
[k̃int] |
|
sixième |
[∫jεj'zjεm] |
sesto ['sεsto] |
[sεst] |
|
quatre vingt |
[katRə'ṽin] |
ottanta [ot'tanta] |
[y't̃onto] |
|
quatre vingt dix |
[katRə'ṽinde] |
novanta [no'vanta] |
[nu'r̃onto] |
Dans le Queyras, on rencontre également quelques expressions
empruntées à l’italien telles que [zbRi'gaw], dépêche-toi,
du verbe «sbrigarsi» ; [s lə'var
lu ʧa'pεl], ôter son chapeau, à comparer avec l’expression «levarsi il capello» ; [brut], laid, de l’italien «brutto».
A Pragelato, plusieurs mots anciens ont été perdus, au profit du
mot italien ou piémontais (exemples cités par Monica Berton) :
Tableau
23 :
|
Français |
Pragelatese |
Italien |
Piémontais |
Pragelatese moderne |
|
repas |
[di'dz̃ε] |
colazione [kola'tsjone] |
[kula'sjun] |
[kula'∫j̃u] |
|
cuisine |
[mi'z̃ɔ] |
cucina [ku'ʧina] |
[ky'zina] |
[ky'zinə] |
|
colline |
[sa'rεt] |
colline [kol'line] |
[ku'lina] |
[ku'linə] |
|
pinceau |
[pin'sεl] |
pennello [pen'nεllo] |
[pe'nεl] |
[pe'nεlə] |
|
auriculaire |
[pə'ʧo dε] |
mignolo ['miɲolo] |
[miɲu'lin] |
[miɳu'l̃i] |
|
tranche (de pain) |
['lεtsə] |
fetta (di pane) ['fεtta] |
['føtta] |
['fettə] |
|
carotte |
[pas'tuddə] |
carota [ka'rɔta] |
[ka'rɔta] |
[ka'rottə] |
|
frisette |
[fRi'z̃ɔ] |
ricciolino [ritʧo'lino] |
[rizu'lin] |
[rizu'l̃i] |
Il est fréquent d’entendre dire, que les patois des Alpes ressemblent
à l’italien. Evidemment la proximité de la frontière fait croire à beaucoup de
monde que de l’autre côté, la langue toscane ressemble beaucoup aux parlers
gavots, et notamment ceux du Briançonnais. Si l’on écoute certains patoisants,
de nombreux mots seraient identiques. Or, si l’occitan alpin connaît bel et
bien, des points communs avec le piémontais (et encore plus pour les patois des
Vallées Cédées), il est un point qu’il faut à jamais souligner. L’italien tel
qu’il est aujourd’hui parlé, à Turin, comme dans toute la péninsule, provient à
la base de Toscane. Car c’est en effet la langue de Dante, Pétrarque et
Boccaccio qui fut choisie lors de l’unification du pays. Elle jouissait en
effet de plus de prestige, littéraire et culturel que les parlers de villes
comme Rome, Naples ou Milan.
L’occitan, quant à lui, appartient au groupe gallo-roman, certes,
assez proche des parlers gallo-italiens de la plaine du Pô. Mais avant tout, il
se situe, de par sa variété, à l’intermédiaire entre le français et le catalan.
L’occitan et le catalan ne sont en fait pas si différents l’un de l’autre,
puisqu’ils ne se seraient séparés que tardivement. Et si nous comparons toutes
ces langues, nous nous apercevons sans conteste que l’occitan est également
proche par le vocabulaire, de l’espagnol et du catalan. Certaines formes sont
même beaucoup plus proches de ces deux langues que de l’italien. Voyons donc
cela, avec un petit nombre de mots, parmi les plus révélateurs de ce fait.
Tableau
24 :
|
Français |
Espagnol |
Catalan |
Occitan (Gavot) |